Pupila translations

WHO WE ARE

lp_placeholder1

We love playing with words correctly, imaginatively and effectively, and we are very good at making magic using the right sentences, in order to get the perfect balance between the original text and the translated one.

Our team is made up of translators with an excellent command of English and French and a flawless command of written Romanian. They all have a BA or an MA degree in Philology, with a minimum of 10 years of experience. Most important of all, they are in permanent contact with the source language. Your final product will not be a mere rendering of sentences into Romanian, but also a rendering of ideas, taking into account the style, the nuances of the text and the target audience.
We are a small, but perfect team and for us translation is not an industry. Each project is unique and deserves our full concentration and inspiration.
We honestly hate bad or unfortunate translations, which could sometimes turn a film scene into a fiasco, and we believe that both the audience and the film deserve and need good translation.
Last but not least, we understand urgent deadlines and do our best to keep the quality standards irrespective of the duration or size of the project.

We mainly built our experience on translation of film scripts, of spotting lists and dialogue lists, of theatre plays and books, of film treatments and director’s notes, as well as real time subtitling.
Having already dealt with various formats of script or dialogue lists, with different templates of screenwriting and screenplay software (like Final Draft), it make it easy for us to learn a new programme if necessary.

WHAT WE DO

lp_placeholder2

We are very good at audio-visual translation, adaptation and subtitling and the proud providers of accurate translation services from and into English, French and Romanian. We translate and adapt movie scripts, spotting lists and dialogue lists, matching them to the image and the sound. In order to get a good translation, we prefer to always […]

Read more

WE LIKE

Traducătorul literar în Europa de Sud-Est

02/04/2013
post_thumb_placeholderi

Pe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România. Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian […]

Read more

First Draft – atelier de scenaristică pentru începători

25/03/2013
post_thumb_placeholderi

Între 6 martie şi 24 aprilie 2013 are loc a 11-a sesiune a atelierului de scenaristică organizat de Asociaţia Culturală CTRL+N şi susţinut de scenaristele Ana Agopian şi Oana Răsuceanu. Cele opt şedinţe de cîte două ore se adresează amatorilor de cinema, persoanelor care nu deţin o pregătire aprofundată în domeniul scrierii scenariilor, dar care […]

Read more

Umorul în subtitrarea filmelor

20/03/2013
post_thumb_placeholderi

Cei interesaţi de latura teoretică a traducerii de film vor găsi analize şi concluzii interesante în teza de doctorat cu titlul „Umorul în subtitrarea filmelor. Studiu de caz: comediile de situaţie”, susţinută de Raluca Sinu la Universitatea Bucureşti, în 2011. Coordinator ştiinţific: Prof. univ.dr. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu. Unul dintre obiectivele lucrării este descrierea unor fragmente transcrise […]

Read more
OTHER ARTICLES