Pupila translations

CINE SUNTEM

lp_placeholder1

Noi, traducătorii de la Pupila, ne jucăm cu vorbele şi facem magie cu frazele, astfel încât să iasă un text care să ne placă şi care să traducă exact nota şi tonul originalului.

Suntem traducători profesionişti din şi în engleză – franceză – română, cu diplomă de licenţă sau de master în filologie, cu peste 10 ani de experienţă în traducerea de filme, liste de dialoguri, scenarii, cărţi, articole, site-uri, editarea de cataloage şi broşuri, subtitrarea filmelor.

Suntem în contact permanent şi viu cu limbile din care traducem şi nu tolerăm greşelile de limbă sau de gramatică română!

Suntem o echipă mică, aleasă perfect, şi nu facem din traduceri o industrie. Fiecare proiect este unic şi merită toată concentrarea noastră.

Nu ne plac filmele traduse prost şi credem că o listă de dialoguri cu greşeli scade din valoarea filmului sau, mai rău, duce la neînţelegerea unei secvenţe sau a mesajului filmului.
Nu vrem să mai auzim publicul râzând la scene tragice din cauza unui cuvânt anapoda sau a unui limbaj inadecvat personajului.
Credem că publicul merită mai mult decât o traducere copiată de pe net, făcută în joacă de cineva fără conştiinţa limbii din sau în care traduce.
Ştim cât de presant devine timpul când vine vorba de a avea un scenariu tradus repede şi bine, gata deja să fie trimis unui producător interesat sau să fie ataşat la un dosar pentru un concurs de proiecte.
Ştim cum să facem din noapte zi şi să tratăm cu seriozitate traducerile cele mai urgente.
Avem experienţa diferitelor softuri de redactare a scenariilor (ex. Final Draft) sau a listelor de dialoguri şi învăţăm rapid programe noi, dacă este nevoie.

CE FACEM

lp_placeholder2

Împăcăm nevoia dvs. deseori urgentă de a avea gata traducerea cu doza perfectă de fraze echilibrate, cuvinte bine alese şi costuri rezonabile. Pe scurt, ne pricepem la traducere, adaptare şi subtitrare audiovizuală. Traducem scenarii de film şi liste de dialoguri, pe care le adaptăm la imagine şi sunet. Pentru a asigura o traducere de cea […]

Citeste mai mult

NE PLACE

Mai puţin de o lună pînă la TIFF

03/05/2013
TIFF Romania

Linişte, traducem filme! Aprilie şi mai sunt de cîţiva ani lunile pe care le dedicăm intens traducerii listelor de dialoguri pentru Festivalul Internaţional de Film Transilvania, cu care colaborăm din 2009. Din 2010, facem parte din echipa TIFF şi cu rolul de coordonator al traducerilor tuturor filmelor din festival. 150 de filme din zeci de ţări, […]

Citeste mai mult

Traducătorul literar în Europa de Sud-Est

02/04/2013
post_thumb_placeholderi

Pe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România. Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian […]

Citeste mai mult

First Draft – atelier de scenaristică pentru începători

25/03/2013
post_thumb_placeholderi

Între 6 martie şi 24 aprilie 2013 are loc a 11-a sesiune a atelierului de scenaristică organizat de Asociaţia Culturală CTRL+N şi susţinut de scenaristele Ana Agopian şi Oana Răsuceanu. Cele opt şedinţe de cîte două ore se adresează amatorilor de cinema, persoanelor care nu deţin o pregătire aprofundată în domeniul scrierii scenariilor, dar care […]

Citeste mai mult
ALTE ARTICOLE