Pupila translations

CE QUE NOUS FAISONS

post_img_placeholderiNous rétablissons l’équilibre entre votre besoin, parfois pressant, de recevoir la traduction effectuée de manière professionnelle et la mesure parfaite de phrases harmonieuses, mots choisis avec minutie et tarifs compétitifs. En résumé, nous nous y connaissons en traduction, adaptation et sous-titrage audiovisuel.

Nous traduisons des scénarios de film et des listes de dialogues que nous adaptons à l’image et au son. Afin d’assurer une traduction de la meilleure qualité, nous préférons travailler à chaque fois avec le fichier vidéo (transmis par transfert ou téléchargé sur un serveur ftp) ou avec le DVD. Toute information complémentaire est utile pour la réception correcte de l’œuvre par le public : son contexte culturel et social, la façon dont on la fait connaître par les médias, les catégories de public auxquelles elle s’adresse, etc. Nos traducteurs apprécieront tout commentaire et toute donnée du scénariste, du réalisateur ou du producteur, tout glossaire contenant des termes rares voire inventés, d’argot, de patois, si c’est le cas. Nous vous assurons de notre confidentialité en ce qui concerne l’utilisation de vos matériels audiovisuels, celle-ci constituant une clause spéciale du contrat à signer.

Pendant plus de 10 ans nous avons notamment eu affaire à des scénarios littéraires, des continuités dialoguées (ou découpages séquentiels), des notes d’intention, des synopsis, des projets de développement, des communiqués de presse, des pièces de théâtre, des romans, des catalogues et brochures de festival, ainsi qu’au sous-titrage des films dans des salles de cinéma, lors des festivals de film ou d’autres événements culturels. Pour ce dernier nous disposons de notre propre système qui effectue le sous-titrage au même moment que la projection du film.

Nous réalisons occasionnellement des traductions de l’espagnol au roumain et nous acceptons aussi d’autres types de documents à part ceux mentionnés plus haut, tels que les certificats ou les manuels d’utilisation.

Nous avons également de l’expérience dans la révision de textes et traductions. Si vous avez des textes qui ont besoin d’être adaptés, corrigés ou modifiés, envoyez-nous les originaux et les documents que vous souhaitez faire réviser.
Quant aux traductions littéraires, nous travaillons avec des correcteurs dont la langue maternelle est la langue-cible, anglais ou français, et qui s’exercent dans les domaines de l’écriture, de l’édition ou des traductions professionnelles. Le tarif de ces services est différent de celui pour les traductions.

Pour le sous-titrage de film nous disposons de notre propre système technique. Vous pouvez louer soit l’équipement (ordinateur portable et vidéoprojecteur), tout en recevant des instructions d’utilisation de notre part, soit l’équipement et les services de nos opérateurs de sous-titrage.
Pourquoi le sous-titrage simultané ou en temps réel ? Parce que les coûts sont beaucoup plus petits que ceux liés à la préparation des sous-titres électroniques, parce que vous économisez beaucoup de temps, parce que vous ne risquez pas l’absence de la traduction dans le cas où une liste de dialogues a été envoyée trop tard par le distributeur, parce qu’il est parfois difficile voire impossible de trouver un format qui convienne à tous les films dans un festival, parce que c’est la seule solution pour sous-titrer des films d’archives, des copies sur 35 mm ou des cassettes qui ont déjà un sous-titrage.