Pupila translations

Umorul în subtitrarea filmelor

post_img_placeholderiCei interesaţi de latura teoretică a traducerii de film vor găsi analize şi concluzii interesante în teza de doctorat cu titlul „Umorul în subtitrarea filmelor. Studiu de caz: comediile de situaţie”, susţinută de Raluca Sinu la Universitatea Bucureşti, în 2011. Coordinator ştiinţific: Prof. univ.dr. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu.

Unul dintre obiectivele lucrării este descrierea unor fragmente transcrise din seriale de comedie (sitcoms) americane cu subtitrare în limba română din perspectiva procedeelor şi a formelor umorului care sunt folosite, dar şi din perspectiva strategiilor adoptate de traducătorii români. Un alt obiectiv îl reprezintă evidenţierea aspectelor interlingvistice şi interculturale asociate categoriei umorului care pot crea probleme în traducere şi descrierea modului în care traducătorii români rezolvă aceste probleme în domeniul audiovizual.

Rezumatul tezei de doctorat poate fi consultat aici.