Pupila translations

QUI NOUS SOMMES

Nous prenons beaucoup de plaisir à jouer avec les mots et nous prêtons aux phrases des effets merveilleux de sorte que le texte qui en résulte séduise et traduise assidûment la nuance et l’intensité de l’original.

Nous sommes des traducteurs professionnels de et vers anglais – français – roumain, titulaires de diplôme de licence ou master en philologie, ayant une expérience de plus de 10 ans dans les traductions de films, listes de dialogues, scénarios, livres, articles, sites, l’édition de catalogues et brochures, le sous-titrage de films.
Nous sommes en contact permanent et vif avec les langues qui constituent la source de nos traductions et nous n’admettons pas les fautes de langue ou grammaire roumaine.
Nous formons une petite équipe, sélectionnée selon des exigences spécifiques au métier, et nous ne concevons pas les traductions comme une industrie. Chaque projet est unique et vaut toute notre application.

Les films mal traduits nous déplaisent et nous croyons qu’une liste de dialogues contenant des fautes fait baisser la valeur de la création artistique et, pire encore, mène à une mauvaise interprétation d’une séquence ou du message du film.
Nous ne voulons plus entendre les spectateurs rire pendant des scènes tragiques à cause d’un mot mal placé ou d’un langage qui ne convient pas au personnage.
Nous pensons que le public mérite plus qu’une traduction simpliste provenant des sources douteuses, effectuée de manière superficielle par une personne qui n’a pas la conscience de la langue de ou vers laquelle elle traduit.
Nous savons à quel point le temps devient important lorsqu’il s’agit d’avoir un scénario qui soit correctement et vite traduit, prêt à être envoyé à un producteur intéressé ou à être joint à un dossier lors d’un concours de projets.
Nous savons comment gérer notre temps et nous prêtons toute notre attention aux traductions les plus urgentes. Nous avons acquis l’expertise nécessaire pour l’utilisation de différents logiciels de rédaction de scénarios (Final Draft, par exemple) ou de listes de dialogues et, en cas de besoin, nous apprenons vite à maîtriser de nouveaux outils.