Pupila translations

CE FACEM

post_img_placeholderiÎmpăcăm nevoia dvs. deseori urgentă de a avea gata traducerea cu doza perfectă de fraze echilibrate, cuvinte bine alese şi costuri rezonabile. Pe scurt, ne pricepem la traducere, adaptare şi subtitrare audiovizuală.

Traducem scenarii de film şi liste de dialoguri, pe care le adaptăm la imagine şi sunet. Pentru a asigura o traducere de cea mai bună calitate, preferăm să lucrăm de fiecare dată cu fişierul video (trimis prin transfer sau încărcat pe un server ftp) sau cu DVD-ul. Orice informaţie complementară este utilă pentru receptarea corectă din partea publicului: contextul cultural si social, felul în care se face mediatizarea, categoriile de public căruia i se adresează etc. Traducătorii noştri vor aprecia orice comentariu şi informaţie a scenaristului, regizorului sau producătorului, glosare de termeni rari, argotici, dialectali sau inventaţi, dacă este cazul.

Vă asigurăm de confidenţialitate în folosirea materialelor dumneavoastră audiovizuale, aceasta fiind o clauză specială a contractului pe care îl semnăm.

În cei peste 10 ani de experienţă, am lucrat mai ales cu scenarii literare, scenarii regizorale, liste de dialoguri, note regizorale, sinopsisuri, proiecte de dezvoltare, comunicate de presă, piese de teatru, romane, cataloage şi broşuri de festival, dar şi cu subtitrararea filmelor în sala de cinema, în timpul festivalurilor de film sau a altor manifestări culturale. Pentru aceasta din urmă, dispunem de un sistem propriu ce realizează subtitrarea simultan cu proiecţia filmului.

Ocazional, realizăm şi traduceri din spaniolă în română şi uneori acceptăm şi alte tipuri de documente pe lângă cele menţionate mai sus, cum ar fi contractele, certificatele, manualele de utilizare.

Avem, de asemenea, experienţă în revizuirea textelor şi a traducerilor. Dacă aveţi texte care au nevoie de adaptare, corectare sau modificări, trimiteţi-ne materialele originale şi de cele pe care le doriţi revizuite!
În cazul traducerilor literare, colaborăm cu corectori a căror limbă maternă este limba-ţintă, engleza sau franceza, de profesie scriitori, editori sau traducători profesionişti. Costul pentru aceste servicii este diferit de cel pentru traduceri.

Pentru subtitrarea de film, dispunem de propriul sistem tehnic. Puteţi fie să închiriaţi echipamentul (laptop şi videoproiector) şi să primiţi o instruire de bază din partea noastră, fie să închiriaţi echipamentul împreună cu serviciile operatorilor noştri de subtitrare.

De ce subtitrare simultană? Pentru că în general costurile sunt semnificativ mai mici decît cele de pregătire a subtitlurilor electronice, pentru că economisiţi foarte mult timp, pentru că astfel nu riscaţi să nu aveţi traducerea în cazul unei liste de dialoguri trimise tîrziu de către distribuitor, pentru că uneori este dificil sau chiar imposibil să găsiţi un format care să se potrivească tuturor filmelor din festival, pentru că este singura soluţie de a subtitra filme din arhivă, copii pe 35 mm sau casete care au deja o subtitrare.