Pupila translations

QUI NOUS SOMMES

lp_placeholder1

Nous prenons beaucoup de plaisir à jouer avec les mots et nous prêtons aux phrases des effets merveilleux de sorte que le texte qui en résulte séduise et traduise assidûment la nuance et l’intensité de l’original.

Nous sommes des traducteurs professionnels de et vers anglais – français – roumain, titulaires de diplôme de licence ou master en philologie, ayant une expérience de plus de 10 ans dans les traductions de films, listes de dialogues, scénarios, livres, articles, sites, l’édition de catalogues et brochures, le sous-titrage de films.
Nous sommes en contact permanent et vif avec les langues qui constituent la source de nos traductions et nous n’admettons pas les fautes de langue ou grammaire roumaine.
Nous formons une petite équipe, sélectionnée selon des exigences spécifiques au métier, et nous ne concevons pas les traductions comme une industrie. Chaque projet est unique et vaut toute notre application.

Les films mal traduits nous déplaisent et nous croyons qu’une liste de dialogues contenant des fautes fait baisser la valeur de la création artistique et, pire encore, mène à une mauvaise interprétation d’une séquence ou du message du film.
Nous ne voulons plus entendre les spectateurs rire pendant des scènes tragiques à cause d’un mot mal placé ou d’un langage qui ne convient pas au personnage.
Nous pensons que le public mérite plus qu’une traduction simpliste provenant des sources douteuses, effectuée de manière superficielle par une personne qui n’a pas la conscience de la langue de ou vers laquelle elle traduit.
Nous savons à quel point le temps devient important lorsqu’il s’agit d’avoir un scénario qui soit correctement et vite traduit, prêt à être envoyé à un producteur intéressé ou à être joint à un dossier lors d’un concours de projets.
Nous savons comment gérer notre temps et nous prêtons toute notre attention aux traductions les plus urgentes. Nous avons acquis l’expertise nécessaire pour l’utilisation de différents logiciels de rédaction de scénarios (Final Draft, par exemple) ou de listes de dialogues et, en cas de besoin, nous apprenons vite à maîtriser de nouveaux outils.

CE QUE NOUS FAISONS

lp_placeholder2

Nous rétablissons l’équilibre entre votre besoin, parfois pressant, de recevoir la traduction effectuée de manière professionnelle et la mesure parfaite de phrases harmonieuses, mots choisis avec minutie et tarifs compétitifs. En résumé, nous nous y connaissons en traduction, adaptation et sous-titrage audiovisuel. Nous traduisons des scénarios de film et des listes de dialogues que nous […]

En savoir plus

ON AIME

Traducătorul literar în Europa de Sud-Est

02/04/2013
post_thumb_placeholderi

Pe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România. Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian […]

En savoir plus

First Draft – atelier de scenaristică pentru începători

25/03/2013
post_thumb_placeholderi

Între 6 martie şi 24 aprilie 2013 are loc a 11-a sesiune a atelierului de scenaristică organizat de Asociaţia Culturală CTRL+N şi susţinut de scenaristele Ana Agopian şi Oana Răsuceanu. Cele opt şedinţe de cîte două ore se adresează amatorilor de cinema, persoanelor care nu deţin o pregătire aprofundată în domeniul scrierii scenariilor, dar care […]

En savoir plus

Umorul în subtitrarea filmelor

20/03/2013
post_thumb_placeholderi

Cei interesaţi de latura teoretică a traducerii de film vor găsi analize şi concluzii interesante în teza de doctorat cu titlul „Umorul în subtitrarea filmelor. Studiu de caz: comediile de situaţie”, susţinută de Raluca Sinu la Universitatea Bucureşti, în 2011. Coordinator ştiinţific: Prof. univ.dr. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu. Unul dintre obiectivele lucrării este descrierea unor fragmente transcrise […]

En savoir plus
AUTRES ARTICLES