Pupila translations

Traducătorul literar în Europa de Sud-Est

post_img_placeholderiPe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România.

Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian Şiulea şi i-a avut ca invitaţi pe Andy Jelčić, vicepreşedintele Consiliului European al Asociaţiilor Traducătorilor Literari (CEATL) şi pe Peter Bergsma, preşedintele Reţelei Europene a Centrelor Internaţionale pentru Traducători (RECIT).

Întâlnirea s-a dorit ca o punte între diferite instituţii şi organizaţii europene pe de o parte, şi traducatorii şi editorii români pe de altă parte, a accentuat rolul dialogului permanent între traducătorii literari de la noi şi importanţa centralizării intereselor acestora, pentru a fi mai bine reprezentate.
S-a vorbit, de asemenea, despre drepturile traducătorului sau „cele şase porunci de fair-play în traducerea literară”, adoptate de Adunarea Generală a CEATL în mai 2011, cu privire la drepturile de autor, contract, termenele de plată, publicarea traducerii, obligativitatea apariţiei numelui traducătorului alături de numele autorului textului original.

Obligatoriu de accesat pentru cei interesaţi:
Pagina Consiliului European al Asociaţiilor Traducatorilor Literari
Pagina Platformei Europene pentru Traducere Literară
Pagina TRADUKI, o reţea de traducători, editori, librari şi critici din Europa de Sud-Est