Pupila translations

CINE SUNTEM

Noi, traducătorii de la Pupila, ne jucăm cu vorbele şi facem magie cu frazele, astfel încât să iasă un text care să ne placă şi care să traducă exact nota şi tonul originalului.

Suntem traducători profesionişti din şi în engleză – franceză – română, cu diplomă de licenţă sau de master în filologie, cu peste 10 ani de experienţă în traducerea de filme, liste de dialoguri, scenarii, cărţi, articole, site-uri, editarea de cataloage şi broşuri, subtitrarea filmelor.

Suntem în contact permanent şi viu cu limbile din care traducem şi nu tolerăm greşelile de limbă sau de gramatică română!

Suntem o echipă mică, aleasă perfect, şi nu facem din traduceri o industrie. Fiecare proiect este unic şi merită toată concentrarea noastră.

Nu ne plac filmele traduse prost şi credem că o listă de dialoguri cu greşeli scade din valoarea filmului sau, mai rău, duce la neînţelegerea unei secvenţe sau a mesajului filmului.
Nu vrem să mai auzim publicul râzând la scene tragice din cauza unui cuvânt anapoda sau a unui limbaj inadecvat personajului.
Credem că publicul merită mai mult decât o traducere copiată de pe net, făcută în joacă de cineva fără conştiinţa limbii din sau în care traduce.
Ştim cât de presant devine timpul când vine vorba de a avea un scenariu tradus repede şi bine, gata deja să fie trimis unui producător interesat sau să fie ataşat la un dosar pentru un concurs de proiecte.
Ştim cum să facem din noapte zi şi să tratăm cu seriozitate traducerile cele mai urgente.
Avem experienţa diferitelor softuri de redactare a scenariilor (ex. Final Draft) sau a listelor de dialoguri şi învăţăm rapid programe noi, dacă este nevoie.