Traducătorul literar în Europa de Sud-Est
Pe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România. Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian […]
Read moreFirst Draft – atelier de scenaristică pentru începători
Între 6 martie şi 24 aprilie 2013 are loc a 11-a sesiune a atelierului de scenaristică organizat de Asociaţia Culturală CTRL+N şi susţinut de scenaristele Ana Agopian şi Oana Răsuceanu. Cele opt şedinţe de cîte două ore se adresează amatorilor de cinema, persoanelor care nu deţin o pregătire aprofundată în domeniul scrierii scenariilor, dar care […]
Read moreUmorul în subtitrarea filmelor
Cei interesaţi de latura teoretică a traducerii de film vor găsi analize şi concluzii interesante în teza de doctorat cu titlul „Umorul în subtitrarea filmelor. Studiu de caz: comediile de situaţie”, susţinută de Raluca Sinu la Universitatea Bucureşti, în 2011. Coordinator ştiinţific: Prof. univ.dr. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu. Unul dintre obiectivele lucrării este descrierea unor fragmente transcrise […]
Read moreWHAT WE DO
We are very good at audio-visual translation, adaptation and subtitling and the proud providers of accurate translation services from and into English, French and Romanian. We translate and adapt movie scripts, spotting lists and dialogue lists, matching them to the image and the sound. In order to get a good translation, we prefer to always […]
Read moreWHO WE ARE
We love playing with words correctly, imaginatively and effectively, and we are very good at making magic using the right sentences, in order to get the perfect balance between the original text and the translated one. Our team is made up of translators with an excellent command of English and French and a flawless command […]
Read more