Mai puţin de o lună pînă la TIFF
Linişte, traducem filme! Aprilie şi mai sunt de cîţiva ani lunile pe care le dedicăm intens traducerii listelor de dialoguri pentru Festivalul Internaţional de Film Transilvania, cu care colaborăm din 2009. Din 2010, facem parte din echipa TIFF şi cu rolul de coordonator al traducerilor tuturor filmelor din festival. 150 de filme din zeci de ţări, […]
Citeste mai multTraducătorul literar în Europa de Sud-Est
Pe 14 martie 2013 a avut loc la Librăria Bastilia din Bucureşti întîlnirea-dezbatere „Traducătorul literar în Europa de Sud-Est: situaţia actuală şi perspective“, organizată de Goethe Institut, eveniment gândit ca primul dintr-o serie de întîlniri, conferinţe şi workshop-uri pe marginea profesiei de traducător literar în România. Dezbaterea a fost moderată de traducătorul şi jurnalistul Ciprian […]
Citeste mai multFirst Draft – atelier de scenaristică pentru începători
Între 6 martie şi 24 aprilie 2013 are loc a 11-a sesiune a atelierului de scenaristică organizat de Asociaţia Culturală CTRL+N şi susţinut de scenaristele Ana Agopian şi Oana Răsuceanu. Cele opt şedinţe de cîte două ore se adresează amatorilor de cinema, persoanelor care nu deţin o pregătire aprofundată în domeniul scrierii scenariilor, dar care […]
Citeste mai multUmorul în subtitrarea filmelor
Cei interesaţi de latura teoretică a traducerii de film vor găsi analize şi concluzii interesante în teza de doctorat cu titlul „Umorul în subtitrarea filmelor. Studiu de caz: comediile de situaţie”, susţinută de Raluca Sinu la Universitatea Bucureşti, în 2011. Coordinator ştiinţific: Prof. univ.dr. Liliana Ionescu-Ruxăndoiu. Unul dintre obiectivele lucrării este descrierea unor fragmente transcrise […]
Citeste mai multCE FACEM
Împăcăm nevoia dvs. deseori urgentă de a avea gata traducerea cu doza perfectă de fraze echilibrate, cuvinte bine alese şi costuri rezonabile. Pe scurt, ne pricepem la traducere, adaptare şi subtitrare audiovizuală. Traducem scenarii de film şi liste de dialoguri, pe care le adaptăm la imagine şi sunet. Pentru a asigura o traducere de cea […]
Citeste mai multCINE SUNTEM
Noi, traducătorii de la Pupila, ne jucăm cu vorbele şi facem magie cu frazele, astfel încât să iasă un text care să ne placă şi care să traducă exact nota şi tonul originalului. Suntem traducători profesionişti din şi în engleză – franceză – română, cu diplomă de licenţă sau de master în filologie, cu peste […]
Citeste mai mult